viernes, 2 de mayo de 2008

Auden

Hoy me he levantado un poco triste y como suelo hacer en tales circunstancias me he puesto a rebuscar poemas tristes para rogocijarme un poco mas en mi absurda desazón.
Tengo unos cuantos poemas digamos de cabecera para estos momentos: un par de Pessoa, unos cuantos de Benedetti, alguno de Gelman. Hoy me he encontrado con éste de Auden que me ha parecido mas bonito que nunca.

FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


(Parad todos los relojes, cortad los teléfonos,
impedid, con un jugoso hueso, que el perro ladre,
callad los pianos y, con un apagado tamborileo,
mostrad el ataúd, dejad que las plañideras se acerquen.

Que los aviones hagan círculos, gimoteando, sobre nosotros,
garabateando por el cielo el mensaje: Él ha muerto,
poned crespones en los cuellos blancos de las palomas,
dejad que los guardias de tráfico porten guantes de algodón negros.

Él fue mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi amanecer, mi medianoche, mi voz, mi canción;
pensaba que el amor duraría siempre: estaba equivocado.

No se desean ahora estrellas: apagadlas una a una;
olvidaos de la luna y desmantelad el sol;
lejos verted el océano y barred el bosque.
Pues ahora de ninguna manera pueden traer nada bueno.)



No se mucho de W.H. Auden (1907-1973) salvo que está considerado uno de los poetas en lengua inglesa mas importantes del siglo XX, que era gay, y que su poesía tenía mucho de política y de moral.

Si conozco en cambio algunas curiosidades sobre este poema. Por ejemplo, que aunque no lo parezca es un poema irónico de plañideras para ridiculizar a un político inglés de los años 30, pero que a lo largo de los años se ha convertido en un recurso habitual para funerales y actos de exaltación de la vida. Un tiempo después de escribirlo, Auden le cambió algunas frases y pasó a ser una canción que cantó una tal Hedli Anderson. Como habeis visto es muy exagerado (hipérbaton le llaman), es como si la narradora (la plañidera) quisiera que todo el mundo compartiese su dolor. Es un poco absurdo pero aún así sigue siendo muy bonito.

Algunos recordareis que lo recitaban en "Cuatro bodas y un funeral", y he leido en Wikipedia que es la aportación inglesa al monumento por los muertos del estadio Heysel.

No encuentro ninguna foto para ilustrar esta entrada, así que cada cual se cree sus propias imágenes a partir del poema.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo encontré este otro de Auden y un día se lo regalé a Lucy:
DECIDME CÓMO ES EL AMOR (WH AUDEN)

Unos dicen que el amor es un niño
y otros dicen que es un pájaro,
unos dicen que es lo que mueve el mundo,
y otros dicen que eso es absurdo,
y cuando le pregunté al vecino de al lado,
que parecía como si lo supiese,
su mujer se enfadó mucho
y me dijo que no iba a sacar nada.

¿Se parece acaso a una pijama,
o al jamón de las clínicas de reposo?
¿Su olor recuerda a las llamas
o es un olor reconfortante?
¿Tiene espinas como un seto,
o es blando como pelusa de edredón?
¿Es afilado o tiene el borde suave?
Venga, decidme cómo es el amor.

Nuestros libros de historia se refieren a él
con notas minúsculas y crípticas ,
es un tema bastante habitual en
los barcos transatlánticos;
he encontrado menciones al asunto
en relatos de suicidios,
e incluso lo he visto escrito
en contracubiertas de guías ferroviarias.

¿Aulla como un pastor alemán hambriento
o retruena como una banda de ejército?
¿Alguien puede hacerme una buena imitación
con una sierra o con un Steinway Grand ?
¿Cuándo canta en las fiestas la arma?
¿Sólo se dedica a los clásicos?
¿Se calla cuando uno quiere silencio?
Venga, decidme cómo es el amor.

Miré en el cenador
allí tampoco estaba.
Probé en el Támesis, cerca de Maidenhead,
Y en el aire tonificante de Brighton.
No sé lo que canta el mirlo
ni lo que decía el tulipán,
pero no estaba en el gallinero
ni debajo de la cama.

¿Puede hacer muecas extrañas?
¿Se marea con los balanceos?
¿Se pasa el día en las carreras
o haciendo chanchullos con alambres?
¿Tiene su propias ideas sobre el dinero?
¿Es lo bastante patriótico?
¿Sus chistes son vulgares pero divertidos?
Venga, decidme cómo es el amor.

Cuando venga, ¿será sin avisar?
mientras me esté hurgando la nariz?
¿Llamará a mi puerta por la mañana
o me pisará un dedo en el autobús?
¿Será como cuando cambia el tiempo?
¿Saludará con cortesía o sin educación?
¿Cambiará mi vida a fin de cuentas?
Venga, decidme cómo es el amor.


Guso

Alberto Estévez, otro fotógrafo dijo...

Lo conocia, Guso, jejeje.
Muy bonito tambien.

Raquel Ortells dijo...

Hola Alberto, espero que hoy te hayas levantado mucho mejor. Un beso muy gordo.

Alberto Estévez, otro fotógrafo dijo...

Ortells!!!
Que alegría me da que te pases por aquí!
Si, si, hoy me he levantado mucho mejor, de hecho ya me acosté mucho mejor, aunque solo, jajaja.
Muchos besos.